Home | 1001portails | 1001annonces

sci.lang.japan     [Liste des Groupes]   refresh

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

Date Sujet  Auteur
20.11.
o "...Japanese people...have continued to believe that the Pacific War was a strug
18.11.
o Are there also Japanese sayings that make no sense in English?
10.11.
o Edo: what it has to teach us
04.11.
o Kissa
31.10.
* How old is this old bag?
04.11.
`* Re: How old is this old bag?
04.11.
 `- Re: How old is this old bag?
31.10.
* "The rapidity with which words come and go is vastly accelerated. This seems to
03.11.
+- Re: "The rapidity with which words come and go is vastly accelerated. This seems to
01.11.
`- Re: "The rapidity with which words come and go is vastly accelerated. This seems to
17.10.
o If you speak Japanese, is your brain different?
17.10.
o "If you speak Mandarin, your brain is different"
17.10.
* Moga, haikara, bankara, bishoonen
17.10.
`- Re: Moga, haikara, bankara, bishoonen
17.10.
* tsuzuite
18.10.
+* Re: tsuzuite
18.10.
|`* Re: tsuzuite
20.10.
| +- Re: tsuzuite
18.10.
| `- Re: tsuzuite
18.10.
`- Re: tsuzuite
15.10.
* ichiman issen or ichiman sen?
17.10.
`* Re: ichiman issen or ichiman sen?
18.10.
 `- Re: ichiman issen or ichiman sen?
10.10.
* weather forecaster title?
10.10.
`- Re: weather forecaster title?
09.10.
* folding umbrella
12.10.
+- Re: folding umbrella
09.10.
`* Re: folding umbrella
10.10.
 `- Re: folding umbrella
26.09.
* Nobody here?
26.09.
`* Nobody here?
26.09.
 `- Re: Nobody here?
24.09.
* Interpretation of ten-thousand in Japanese
03.10.
+* Re: Interpretation of ten-thousand in Japanese
04.10.
|`* Re: Interpretation of ten-thousand in Japanese
05.10.
| `* Re: Interpretation of ten-thousand in Japanese
05.10.
|  `- Re: Interpretation of ten-thousand in Japanese
25.09.
`* Re: Interpretation of ten-thousand in Japanese
26.09.
 `* Re: Interpretation of ten-thousand in Japanese
26.09.
  +- Re: Interpretation of ten-thousand in Japanese
26.09.
  `- Re: Interpretation of ten-thousand in Japanese
24.09.
o "That term has no real direct English translation, certainly not one which is cl
18.09.
* "15 Japanese words that English needs"
18.09.
`* Re: "15 Japanese words that English needs"
19.09.
 `* Re: "15 Japanese words that English needs"
25.09.
  `- Re: "15 Japanese words that English needs"
16.09.
o "...Many languages have words that cannot be rendered adequately in other langua
06.09.
* "...The Igbo language is too complex for direct translation into English. Simila
07.09.
`- Re: "...The Igbo language is too complex for direct translation into English. Simila
06.09.
o "...The Igbo language is too complex for direct translation into English. Simila
07.08.
o “Shin Nihon no Kaikyu Shakai”
05.08.
o "...Growing ambivalence toward the authority of the written word- -its capacity
04.08.
* Akira Ifukube (upcoming radio program)
09.10.
`- Re: Akira Ifukube (upcoming radio program)
03.08.
* Tale of Genji (recent article)
03.08.
`- Re: Tale of Genji (recent article)
03.08.
o "Tale of Genji" (recent article)
30.07.
o "HARA HACHI BU"
25.07.
o Jjbh'ZzE!j'Iޝ&CrZŚ]4
25.07.
o E!j'Iޝ&Cr
25.07.
o "Onna-Bugeisha – The Female Samurai" (recent artic le)
24.07.
* Does this also apply to the Japanese language?
25.07.
`- Re: Does this also apply to the Japanese language?
19.07.
o Karaoke in decline in Japan?
19.07.
o "beerooh banareh"
18.07.
o "Romance of the Three Kingdoms"
18.07.
o Is this Chinese word also difficult to translate in Japanese?
18.07.
* McCullough's translation of selected chapters from T. OF GENJI and T. OF HEIKE
18.07.
`- Re: McCullough's translation of selected chapters from T. OF GENJI and T. OF HEIKE
28.06.
o "Good English style requires avoidance of ambiguities in meaning. German is a mu
27.06.
* NAMIDA: When should I use this kanji?
19.07.
+- Re: NAMIDA: When should I use this kanji?
04.07.
+- Re: NAMIDA: When should I use this kanji?
03.07.
`- Re: NAMIDA: When should I use this kanji?
27.06.
* "...Natsu de mo samui..."
09.10.
`- Re: "...Natsu de mo samui..."
16.06.
* $BBNAH?%7W(B vs. $BBNAH@.7W(B
17.06.
`* 
17.06.
 `* ED$$Suq"g2D$$uq
17.06.
  `- 
12.05.
o SOLUTIONS MANUAL: Fluid Mechanics Fundamentals and A pplications by Çengel & Ci
03.05.
o "...How the usage of words changes over time." (recent tv program)
28.04.
o "Sukiyaki (Ue o Muite Arukou) - Kyu Sakamoto (English Translation and Lyrics)"
24.04.
o Re: SOLUTIONS MANUAL: Engineering Fluid Mechanics, 10th Edition by Clayton T. Crowe,
19.04.
o Re: SOLUTIONS MANUAL: Engineering Fluid Mechanics, 10th Edition by Clayton T. Crowe,
16.04.
o He ain't exactly Honest Abe?
31.03.
o Re: SOLUTIONS MANUAL: Engineering Fluid Mechanics, 10th Edition by Clayton T. Crowe,
26.03.
* Min'yoo
26.03.
`* Re: Min'yoo
26.03.
 `* Re: Min'yoo
26.03.
  `- Re: Min'yoo
26.03.
o Min'yoo
25.03.
o "Tairiku merodei"
25.03.
* Re: Deragatory shina.
25.03.
`- Re: Deragatory shina.
25.03.
o "Good citizen" cards
24.03.
* -ךf~yX{<
25.03.
`* * h3
25.03.
 +- EypfjWgz%Gs/(m
25.03.
 `* * h3
25.03.
  `- EypfjWgz%G.9oc`y. 8obc
20.03.
o Ikigai (recent article)
19.03.
o Re: SOLUTIONS MANUAL: Engineering Fluid Mechanics, 10th Edition by Clayton T. Crowe,
17.03.
o Kiai?
17.03.
* Re: SOLUTIONS MANUAL: Engineering Fluid Mechanics, 10th Edition by Clayton T. Crowe,
18.03.
`- Re: SOLUTIONS MANUAL: Engineering Fluid Mechanics, 10th Edition by Clayton T. Crowe,
13.03.
* "...The “good citizen cards” that were introduce d by Japan’s occupying ar
13.03.
`- Re: "...The “good citizen cards” that were intro duced by Japan’s occupying ar
26.02.
* Reading Kazuo Ishiguro (An Artist of the Floating World)
27.02.
`- Re: Reading Kazuo Ishiguro (An Artist of the Floating World)
20.02.
* Implementing Japanese Subtitles on Netflix
21.02.
`* Re: Implementing Japanese Subtitles on Netflix
02.03.
 `* Re: Implementing Japanese Subtitles on Netflix
02.03.
  `* Re: Implementing Japanese Subtitles on Netflix
03.03.
   `* Re: Implementing Japanese Subtitles on Netflix
03.03.
    `* Re: Implementing Japanese Subtitles on Netflix
05.03.
     `* Re: Implementing Japanese Subtitles on Netflix
05.03.
      +- Re: Implementing Japanese Subtitles on Netflix
05.03.
      `- Re: Implementing Japanese Subtitles on Netflix
16.02.
o Re: Reading Mishima Yukio
14.02.
* SHI/samurai
15.02.
`* Re: SHI/samurai
15.02.
 `* Re: SHI/samurai
16.02.
  `* Re: SHI/samurai
16.02.
   `- Re: SHI/samurai
04.02.
o Re: Reading Mishima Yukio
04.02.
* Re: Burakumin
04.02.
`* Re: Burakumin
11.02.
 `* Re: Burakumin
11.02.
  `- Re: Burakumin
01.02.
* What means "Rashomon"?
01.02.
`- Re: What means "Rashomon"?
21.01.
* "Opinions differ as to how far the translator should divert from fidelity to th
25.01.
`* Re: "Opinions differ as to how far the translator sh ould divert from fidelity to th
25.01.
 `* Re: "Opinions differ as to how far the translator sh ould divert from fidelity to th
26.01.
  `- Re: "Opinions differ as to how far the translator should divert from fidelity to the
20.01.
o Kappa (recent tv program)
20.01.
o "Handbook of Japanese Phonetics and Phonology" (2015 book)
17.01.
o Koseki (recent article)
24.12.
o Tankobu?
30.11.
* Tattoos in Japanese
01.12.
`- Re: Tattoos in Japanese
20.11.
o "...Some of the things for which the Greeks did have words are almost impossible
19.11.
* "Whenever our ideals are based on writings from another language, the accuracy a
20.11.
`- Re: "Whenever our ideals are based on writings from another language, the accuracy a
10.11.
o Uploads - What is wrong with Easynews
31.10.
o Dekasegi?
29.10.
o Re: SOLUTIONS MANUAL: Engineering Fluid Mechanics, 10th Edition by Clayton T. Crowe,
20.10.
o can you send me this SOLUTIONS MANUAL: Engineering Fluid Mechanics, 10th Eiditio
11.10.
o Re: SOLUTIONS MANUAL: Engineering Fluid Mechanics, 10th Edition by Clayton T. Crowe,
11.10.
o Re: SOLUTIONS MANUAL: Engineering Fluid Mechanics, 10th Edition by Clayton T. Crowe,
11.10.
o Re: Software piracy in Japan
09.10.
* "Kwaidan" (1965) telecast on 10/22
11.10.
`- Re: "Kwaidan" (1965) telecast on 10/22
09.10.
o "Karoshi"
09.10.
o Re: SOLUTIONS MANUAL: Engineering Fluid Mechanics, 10th Edition by Clayton T. Crowe,
08.10.
o Calligraphy by robot
29.09.
o Re: SOLUTIONS MANUAL: Engineering Fluid Mechanics, 10th Edition by Clayton T. Crowe,
28.09.
o SOLUTIONS MANUAL: Engineering Fluid Mechanics, 10th Edition by Clayton T. Crowe,
24.09.
* Re: What does Kitana mean?
26.09.
`- Re: What does Kitana mean?
20.09.
o Japanese compound verb collection
09.09.
o Re: SOLUTIONS MANUAL: Engineering Fluid Mechanics, 10th Edition by Clayton T. Crowe,
03.09.
* agatte ii desu ka?
03.09.
`* Re: agatte ii desu ka?
04.09.
 `* Re: agatte ii desu ka?
04.09.
  `* Re: agatte ii desu ka?
06.09.
   `* Re: agatte ii desu ka?
08.09.
    `* Re: agatte ii desu ka?
08.09.
     `* Re: agatte ii desu ka?
08.09.
      `* Re: agatte ii desu ka?
19.09.
       `* Re: agatte ii desu ka?
20.09.
        `- Re: agatte ii desu ka?
31.08.
o "Corruption has left its mark on the Chinese languag e and culture. Proverbs suc
28.07.
* What does Kitana mean?
29.07.
`- Re: What does Kitana mean?
22.07.
* Strange translation activity
23.07.
`- Re: Strange translation activity
21.07.
o "A Tokyo Anthology: Literature from Japan’s Modern Metropolis, 1850-1920" (re
11.07.
* Are words ever bleeped out on Japanese tv?
26.07.
`- Re: Are words ever bleeped out on Japanese tv?
07.07.
* Tabipura
07.07.
+- Re: Tabipura
07.07.
`* Re: Tabipura
07.07.
 `* Re: Tabipura
08.07.
  `* Re: Tabipura
08.07.
   `- Re: Tabipura
29.06.
o Re: 4355 Solution manuals to Mechanics, Mechanical Engineering and Aerospace Enginee
20.05.
o Enlarge text in Mac kotoeri Japanese input dictionary?
05.05.
* noun described by verb
05.05.
`* Re: noun described by verb
07.05.
 `- Re: noun described by verb
03.05.
* Puzzel - what is this letter?
03.05.
`* Re: Puzzel - what is this letter?
05.05.
 `- Re: Puzzel - what is this letter?
24.04.
o Future of Icelandic language = Future of Japanese language?
16.04.
o "Shoohi wa bitoku"
08.04.
* Opened drink bottles
10.04.
+* Re: Opened drink bottles
10.04.
|`* Re: Opened drink bottles
11.04.
| `* Re: Opened drink bottles
12.04.
|  `- Re: Opened drink bottles
09.04.
`- Opened drink bottles
03.04.
o New Adobe CJK typeface
17.03.
* Itta <<<<<<<<< Iuta?
05.04.
+- Re: Itta <<<<<<<<< Iuta?
03.04.
`- Re: Itta <<<<<<<<< Iuta?
15.03.
* Odd Placenames
16.03.
+* Re: Odd Placenames
16.03.
|`* Re: Odd Placenames
17.03.
| `- Re: Odd Placenames
15.03.
`- Re: Odd Placenames
11.03.
o Re: shinano yoru
11.03.
* Nakayama Shimpei
11.03.
`- Re: Nakayama Shimpei
11.03.
* Re: some Oldies errors
11.03.
`- Re: some Oldies errors
10.03.
o Re: Help with this word
10.03.
* Hentaigana in Unicode
13.03.
`- Re: Hentaigana in Unicode
09.03.
* Help with this word
10.03.
+* Re: Help with this word
10.03.
|`- Re: Help with this word
09.03.
`* Re: Help with this word
10.03.
 `* Re: Help with this word
10.03.
  `- Re: Help with this word
05.03.
* Re: The wrong kana?
05.03.
`- Re: The wrong kana?
28.02.
o <
28.02.
* Ejجޭy?<
28.02.
`* <
01.03.
 `* Ejجޭy"~によると" "~によれば?"
01.03.
  `- <
23.02.
o Re: gimu and giri
19.02.
o "...Is contemporary China following in the footsteps of the Japan of the 1930s?"
18.02.
* "datte" at end of sentence
24.02.
+- Re: "datte" at end of sentence
18.02.
`- Re: "datte" at end of sentence
14.02.
* Meaning of "tsukamenai"
14.02.
`* Re: Meaning of "tsukamenai"
14.02.
 `* Re: Meaning of "tsukamenai"
14.02.
  `* Re: Meaning of "tsukamenai"
14.02.
   `* Re: Meaning of "tsukamenai"
15.02.
    `- Re: Meaning of "tsukamenai"
06.02.
* Re: gimu and giri
06.02.
`* Re: gimu and giri
06.02.
 `- Re: gimu and giri
06.02.
* "Removing the reference to her fluency in Japanese, it seems, made her more attr
06.02.
`* Re: "Removing the reference to her fluency in Japanese, it seems, made her more attr
07.02.
 `- Re: "Removing the reference to her fluency in Japanese, it seems, made her more attr
04.02.
o Re: gimu and giri
03.02.
o Shinrin-yoku
26.01.
o Shijuuman
22.01.
* Help with this verb and grammar
22.01.
+- Re: Help with this verb and grammar
22.01.
`* Re: Help with this verb and grammar
23.01.
 `- Re: Help with this verb and grammar
21.01.
o Re: 4466 Solutions for Electrical, Electronics and Computer Engineering Books - part
18.01.
* What does Kitana mean?
18.01.
`- Re: What does Kitana mean?
03.01.
o "Tsuki ga deta deta...Miike tankoo no ue ni deta..."
31.12.
* happy new year!
31.12.
`* Re: happy new year!
01.01.
 `- Re: happy new year!
28.12.
o Wa (recent article)
27.12.
o "Mizumura offers a scathing critique of the official simplification of written
26.12.
* Hideyori-ko
28.12.
`* Re: Hideyori-ko
28.12.
 `- Re: Hideyori-ko
26.12.
* "But [European] knights fought as groups, and samurai fought as individuals."
26.12.
`* Re: "But [European] knights fought as groups, and samurai fought as individuals."
27.12.
 +* Re: "But [European] knights fought as groups, and samurai fought as individuals."
27.12.
 |`* Re: "But [European] knights fought as groups, and samurai fought as individuals."
28.12.
 | `- Re: "But [European] knights fought as groups, and samurai fought as individuals."
27.12.
 `- Re: "But [European] knights fought as groups, and samurai fought as individuals."
17.12.
* Company names which get mispronounced
18.12.
`* Re: Company names which get mispronounced
18.12.
 +- Re: Company names which get mispronounced
18.12.
 `* Re: Company names which get mispronounced
18.12.
  `- Re: Company names which get mispronounced
13.12.
* "Hara wa karimono" (from new book)
13.12.
`- Re: "Hara wa karimono" (from new book)
10.12.
o Re: Deragatory shina.
09.12.
* Phrase from Dogen's Shushogi
10.12.
`- Re: Phrase from Dogen's Shushogi
08.12.
o Submit today on Cyber Security, Cyber Welfare and Digital Forensic 5th Intl Conf
07.12.
* "Makioka Sisters"
07.12.
`- Re: "Makioka Sisters"
07.12.
o Shinjinrui
07.12.
o Shinjinrui
30.11.
* Choonin
05.12.
`- Re: Choonin
30.11.
* Kyooiku mama =====> monstaa parento?
21.12.
+- Re: Kyooiku mama =====> monstaa parento?
01.12.
`- Re: Kyooiku mama =====> monstaa parento?
29.11.
o Translation (new book)
28.11.
o Hiragana Stickers
26.11.
o Would Edokko's relate to this recent article?
25.11.
* Re: euro (the currency) in japanese,please?
26.11.
`* Re: euro (the currency) in japanese,please?
26.11.
 `* Re: euro (the currency) in japanese,please?
26.11.
  `- Re: euro (the currency) in japanese,please?
23.11.
o euro (the currency) in japanese,please?
16.11.
* Teema kyoku vs. Shudaika
17.11.
`* Re: Teema kyoku vs. Shudaika
22.11.
 `- Re: Teema kyoku vs. Shudaika
01.11.
o Re: Japanese fonts in Word
01.11.
o Japanese fonts in Word
16.10.
* Bijin vs. Bijo
17.10.
+* Re: Bijin vs. Bijo
19.10.
|+* Re: Bijin vs. Bijo
20.10.
||`* Re: Bijin vs. Bijo
22.10.
|| `- Re: Bijin vs. Bijo
18.10.
|`- Re: Bijin vs. Bijo
16.10.
+- Re: Bijin vs. Bijo
16.10.
`- Re: Bijin vs. Bijo
12.10.
* Re: Kerai vs. Kashin
12.10.
`* Re: Kerai vs. Kashin
13.10.
 `- Re: Kerai vs. Kashin
12.10.
o Re: Kerai vs. Kashin
25.09.
o "Magnificent Seven" remake
24.09.
* Help me with English sentence.
24.09.
+* Re: Help me with English sentence.
24.09.
|+* Re: Help me with English sentence.
25.09.
||`- Re: Help me with English sentence.
24.09.
|`* Re: Help me with English sentence.
25.09.
| `- Re: Help me with English sentence.
24.09.
`* Re: Help me with English sentence.
24.09.
 `- Re: Help me with English sentence.
24.09.
o Re: "The expression 'bunbu ryoodo' or "Both ways in letters and the martial', used d
24.09.
o Re: 4466 Solutions for Electrical, Electronics and Computer Engineering Books - part
12.09.
o Re: SOLUTIONS MANUAL: Engineering Fluid Mechanics, 10th Edition by Clayton T. Crowe,
12.09.
* Re: translation for "shinyu^"?
12.09.
`- Re: translation for "shinyu^"?
09.09.
o Re: Mysterious Unicode character 襨
02.09.
o Re: Deragatory shina.
01.09.
* Hebrew/kana coincidences
03.09.
+- Re: Hebrew/kana coincidences
02.09.
`- Re: Hebrew/kana coincidences
31.08.
o Mysterious Unicode character 襨
31.08.
* Re: Deragatory shina.
31.08.
`- Re: Deragatory shina.
22.08.
* Olympics closing ceremony "obrigado / arigatou"
31.08.
+- Re: Olympics closing ceremony "obrigado / arigatou"
27.08.
`- Re: Olympics closing ceremony "obrigado / arigatou"
11.08.
o Re: Title translations (revisited).
10.08.
o Re: Title translations (revisited).
10.08.
o Re: Mistranslated Japanese titles
09.08.
o Re: Mistranslated Japanese titles
01.08.
* Re: New words and sentence patterns
02.08.
`* Re: New words and sentence patterns
02.08.
 `* Re: New words and sentence patterns
02.08.
  `* Re: New words and sentence patterns
03.08.
   `* Re: New words and sentence patterns
04.08.
    +- Re: New words and sentence patterns
04.08.
    `* Re: New words and sentence patterns
04.08.
     `- Re: New words and sentence patterns
26.07.
* Mistranslated Japanese titles
02.03.
+- Re: Mistranslated Japanese titles
27.07.
+* Re: Mistranslated Japanese titles
02.08.
|`- Re: Mistranslated Japanese titles
27.07.
+- Re: Mistranslated Japanese titles
27.07.
+- Re: Mistranslated Japanese titles
26.07.
+- Re: Mistranslated Japanese titles
26.07.
`- Re: Mistranslated Japanese titles
18.07.
* yo ni toute iku (世に問うていく)
18.07.
+* Re: yo ni toute iku (世に問うていく
20.07.
|`- Re: yo ni toute iku (世に問うていく)
18.07.
`- Re: yo ni toute iku (世に問うていく
18.07.
* Re: Deragatory shina.
10.08.
`- Re: Deragatory shina.
17.07.
o Re: Katakana WO
16.07.
* Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
17.07.
`- Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
16.07.
* Re: Wa vs. ga after all these years?
17.07.
`- Re: Wa vs. ga after all these years?
12.07.
o .
11.07.
* Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
14.07.
+- Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
14.07.
`* Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
15.07.
 +- Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
14.07.
 `* Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
15.07.
  `* Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
15.07.
   `- Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
11.07.
o Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
09.07.
* Re: Happy birthday to you, Bart
10.07.
`- Re: Happy birthday to you, Bart
09.07.
* Showa 90 on calendars
09.07.
`- Re: Showa 90 on calendars
08.07.
* Happy birthday to you, Bart
09.07.
+- Re: Happy birthday to you, Bart
09.07.
`- Re: Happy birthday to you, Bart
07.07.
* Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
09.07.
`* Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
11.07.
 `* Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
14.07.
  `* Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
16.07.
   +- Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
16.07.
   `* Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
17.07.
    `- Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
07.07.
* Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
10.07.
+- Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
07.07.
`- Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
07.07.
* Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
08.07.
`* Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode
09.07.
 `- Re: Instances where romaji has preserved pronunciations that no longer exist in mode

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11]

   
Add to My Google
My yahoo !
Add to Netvibes